Giếng trong bị cạn trước, cây ngay bị chặt trước
Direct English translation
The clear well is drained first, the straight tree is cut down first.
Equivalent English version
The nail that sticks out gets hammered down
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người tốt, ngay thẳng, có ích thường được tìm đến và dùng đến trước người khác, nên cũng dễ bị hao tổn hoặc chịu thiệt thòi sớm hơn. Ở dị bản này, “giếng trong” nhấn vào sự trong sạch, tinh khiết hơn là vị “ngọt”.
English explanation
It refers to good, upright, and useful people being sought out and used before others, and therefore being more likely to be depleted or suffer earlier. In this variant, the image of a “clear well” emphasizes purity and clarity rather than sweetness.